| Subtle problems include the skills and resource inequalities between unions, which are racial in character. | В число скрытых проблем входит проблема неравенства в квалификации и ресурсах между профсоюзами, которое является расовым по своему характеру. |
| The threats we face today are global in character and therefore need global solutions. | Угрозы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, являются глобальными по своему характеру и поэтому нуждаются в глобальных решениях. |
| The working group is open-ended in character. | Рабочая группа по своему характеру является группой открытого состава. |
| Sustainable development and environmental management concerns are multidisciplinary and multisectoral in character. | Вопросы, касающиеся устойчивого развития и управления природопользованием, являются многодисциплинарными и многосекторальными по своему характеру. |
| (b) Imprisonment is penal in character. | Ь) по своему характеру тюремное заключение является карательной мерой. |
| Owing to historical developments, the vast majority of primary schools were privately owned, publicly funded and denominational in character. | Исторически подавляющее большинство начальных школ являются частными, финансируемыми государством и религиозными по своему характеру. |
| In accordance with article 3 common to the four Geneva Conventions, international humanitarian law is applicable also in armed conflicts of a non-international character. | В соответствии со статьей З, общей для четырех Женевских конвенций, международное гуманитарное право также применимо в вооруженных конфликтах, не являющихся по своему характеру международными. |
| (b) Allegation letters in situations in which violations have already occurred or the situation is of a less urgent character. | Ь) письма с утверждениями - в ситуациях, когда нарушения уже произошли либо когда по своему характеру ситуация не является столь безотлагательной. |
| The think tank will be strategic in character and orientation. | Секция по своему характеру и специализации является стратегической. |
| Mr. de GOUTTES expressed the view that an informal meeting could be official in character. | Г-н де ГУТТ выражает мнение, что неформальное заседание может быть по своему характеру официальным. |
| We believe that the draft resolution has important strengths. It is flexible, democratic, open and participatory in character. | Мы считаем, что он обладает важными преимуществами и по своему характеру является гибким, демократичным, открытым и опирается на совместные действия. |
| So far, the camps have remained civilian in character with weapons hardly ever seen or used. | Пока лагеря для вынужденных переселенцев остаются гражданскими по своему характеру, в них оружия практически не видно и оно едва ли используется. |
| Indigenous traditional knowledge systems are inherently local in character, and thus local initiatives are often the most appropriate. | Системы традиционных знаний коренного населения являются, как правило, местными по своему характеру и поэтому инициативы с мест часто оказываются наиболее полезными. |
| The modern doctrine contains two general principles which are different in character but perhaps not in essence. | В современной доктрине существуют два общих принципа, которые различны по своему характеру, но, видимо, не по существу. |
| The character of the space programmes and initiatives varies. | Космические программы и инициативы по своему характеру весьма различны. |
| It forbids offers of employment that are discriminatory in character or which are counter to good morals. | Закон запрещает предложения работы, которые являются дискриминационными по своему характеру или противоречат нормам нравственности. |
| Being general in character, they are also for the most part | Будучи общими по своему характеру, они также большей частью являются "остаточными". |
| All bilateral commitments, and nearly half of multilateral ones, were concessional in character. | Все двусторонние обязательства и почти половина многосторонних обязательств были льготными по своему характеру. |
| The remaining 60 per cent of candidates are made up of personnel that is entirely civilian in character. | Остальные 60 процентов кандидатов набираются из числа персонала, который по своему характеру является исключительно гражданским. |
| France remains convinced that only a comprehensive regional approach that is political in character will make it possible to do this. | Франция по-прежнему убеждена в том, что достичь этой цели можно лишь на основе использования комплексного, политического по своему характеру, регионального подхода. |
| This task, which is primarily national in character, requires a revitalized framework for international cooperation and participation by civil society. | Эта задача, которая в первую очередь является национальной по своему характеру, требует обновленных рамок международного сотрудничества и участия гражданского общества. |
| Both the platform and the subsystems comprising it are modular in character. | Как платформа, так и образующие ее подсистемы по своему характеру являются модульными. |
| The people of Nicaragua is multi-ethnic in character and forms part of the Central American nation . | Народ Никарагуа является многоэтническим по своему характеру и входит в состав центральноамериканской нации . |
| The programme of advisory services and technical assistance through its multidimensional character has an essential place in the United Nations human rights activities. | Программа консультативного обслуживания и технической помощи, будучи многоплановой по своему характеру, занимает ведущее место в деятельности Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| A second wave of evictions, far more brutal in character, took place in October. | Вторая, намного более грубая по своему характеру волна выселения имела место в октябре месяце. |